quinta-feira, 2 de setembro de 2010

:Tradução



Um dos grandes problemas da 7 arte, quando é espalhada, é sua tradução.
Quantas vezes você viu esse gesto de "L oser" sobre a testa nos filmes, e ouviu alguma dublagem ABSURDA do tipo "Laranja". É sério, eu já ouvi várias vezes "laranja". E o estranho é que você não sabe realmente se é adequado traduzirem pra perdedor, porque ninguém é obrigado a saber que um é tradução do outro.
E quando traduzem a música da abertura de alguma série, anime e afins?




Em sailor moon até que eles foram bem fieis à tradução da letra, mas ainda assim... Não seria melhor traduzir pra uma com mais rimas? Ou não traduzir?
Isso me fez lembrar que em Inuyasha, na tradução, mudaram o nome da personagem principal, porque no natural parecia algo inapropriado (era tipo "kagane"... algo assim)

Nos legendados rola outra coisa, e vamos pegar os de língua original inglesa:

Eles não são tão diversos nos palavrões, e gostam de colocá-los em frases de modo que funcionem como advérbios de intensidade. Pega a mãe da Precious no filme legendado: a cada palavra que ela fala, ela intercala um palavrão, geralmente "fuck". Olha a legenda! A frase é uma frase normal, neutra. Você sabe que a situação é tensa, e que ela está falando merda. Mas ainda assim... É certo a legenda poupar isso? Eles encurtam por falta de timing? Por queeeee! >
Pior ainda são quando temos os trocadilhos que são únicos de uma região ou país, e na tradução é IMPOSSÍVEL transformar em uma piada de verdade (pra analisar isso basta ver shrek 4 e o "Carrinho de tapioca" D= )

Tudo isso acontece em livros também. Um dos meus autores prediletos, Chuck Palahniuk (o autor de Clube da Luta), lançou um livro chamado Pygmy

onde o personagem principal mistura um dialeto do local onde ele nasceu e o inglês americano. Ele prolonga e encurta palavras, corta a sintaxe e o escambau. Eu fico imaginando... Espero traduzirem ou compro em inglês? Eu ao menos consigo ler, e quem não consegue? Isso é um barreira pra entrada de cultura no nosso país sabe! Mas os escritores não podem parar de criar essas linguagens originais por causa disso. Caso contrário, o mundo não teria "Laranja Mecênica" e "1984" (o que foi usado para a criação do Big Brother).
Se liga nos diálogos:
"A Laranja mecânica"
...Eu me vi de quatro, tentando me levantar e dizendo: "Feia, feia, feia!", e ela continuava toque toque dizendo:
"Seu piolhozinho de favela, invadindo casa de gente de verdade!" Eu não gostei dessa igra de toque toque, então agarrei a ponta da bengala dela, assim que desceu de novo, e aí ela perdeu oequilíbrio e tentou se firmar na mesa, mas quando a toalha da mesa caiu com uma jarra de leite e uma garrafa de leite que primeiro ficou de porre e depois espalhou esploche branco em todas as direções, aí ela caiu no chão grunhindo: "Seu amaldiçoado, você vai sofrer." Agora, a gataria estava aterrorizada, correndo e pulando em pânico, uns botando a culpa nos outros, dando toltchoques de gato com a lapa e ptaaaaá e grrrrrrr e crrrrrrac. Eu me pus em cima dos nogas e lá estava aquela horrenda forela estarre vingativa com os gravetos tremendo e grunhindo enquanto tentava se levantar do chão, então eu lhe dei um pontapé bem ,malenque no litso e disso ela não gostou, gritando "uaaaaá", e videavase o seu litso enodoado e cheio de veias ir ficando violáceo no lugar onde eu acertei o noga..."


e um dicionáriozinho da "Novilíngua", coisa do livro "1984"
Crimedeter - denúncia à crimidéia.
Crimidéia - agir contra o Partido. O acusado virava impessoa.
Duplipensar - capacidade de guardar simultaneamente na cabeça duas crenças contraditórias e aceitar ambas.
Dupliplusbom - mais forte que Plusbom.
Eurásia - megabloco ocidental (fezes da UE e ex-URSS).
Fraternidade - movimento revolucionário.
Imbom - elimina a palavra mau. Exemplo clássico do idioma.
Impessoa - persona non grata. Os acusados de impessoa eram geralmente vaporizados.
Eliminada de todas as formas, inclusive dos arquivos (geladeira).
Lestásia - megabloco oriental (países da leste asiático liderados por China e Japão).
Negrobranco - total controle da realidade. Afirmar que o negro pode ser branco se for preciso.
Oceania - megabloco de todos os oceanos (Alca, Reino Unido, Sul da África e o continente homônimo). Plusbom - palavra típica para eliminar diversos adjetivos como ótimo, perfeito, etc.
Vaporizar - eliminar.



E pra terminar com algo mais descontraído, temos as MARAVILHOSAS traduções que o Brasil faz com os títulos de filmes estrangeiros. 
Título Original: "Because I Said So" (Porque eu avisei)
Tradução: "Minha Mãe Quer que eu Case" 




Título Original: "Sweetest Thing" (A Coisa mais doce)
Tradução: "Tudo Para Ficar com Ele" 




Título Original: "Killing Me Softly" (Matando-me suavemente)
Tradução: "Mata-me de Prazer"





Título Original: "The Tuxedo" (O terno)
Tradução: "O Terno de 2 Bilhões de Dólares"



Título Original: "Evil Dead" (Mortos maus)
Tradução: "Depende do Seu Ponto de Vista"



Título Original: "Riding in Car With Boys" (Pegando carona/entrando em carros com garotos)
Tradução: "Os Garotos da Minha Vida"



Título Original: "Rat Race" (Corrida de ratos)
Tradução: "Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$"



Título Original: "Ocean's Eleven"
Tradução: "Onze Homens e Um Segredo



ítulo Original: "The Sound Of Music" ( Som da música)
Tradução: "A Noviça Rebelde" 



Título Original: "The Godfather" (O padrinho)
Tradução: "O Poderoso Chefão"



Título Original: "Annie Hall"
Tradução: "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa" 


























3 comentários:

  1. HUhaahhauhhahaaaa, essas traduções toscas...
    Alguém se lembra do nome original de "Barrados no baile"?

    ResponderExcluir
  2. Laranja Mecênica não, laranja mecânica.

    ResponderExcluir
  3. Esse post tá divoh! Eu sou uma verdadeira anta en inglês,e ja que voce falou em tradução... lembrei de dublagem. Mesmo sendo ruim em com o inglês, prefiro ver filmes legendados, porque as dublagens são toscas, e estragam a interpretação dos atores.

    ResponderExcluir